Willem Alexander maakt grove taalfout in het Spaans

Prins Willem-Alexander is deze week in Mexico het slachtoffer geworden van een vertaalfout. In een speech ovem1czvnvaok4gr duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen. Hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te bezigen: ‘een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij’. Voor het woord getij gebruikt hij het woord ‘Chingada’, maar het hard ‘corriente’ moeten zijn. ‘Chingada’ betekent namelijk “naar de kloten gaan”. In heel Zuid-Amerika is Chingada ingeburgerd in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn – niet prinses Máxima – die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte. Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels excuses aangeboden.
Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De dubbele betekenis van de uitdrukking is “helaas” niet doorzien, aldus de zegsman. Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd zich in gewone taal uit te drukken.

Lees ook:Verdachte Nederlander uitgeleverd aan Spanje
Lees ook:Querétaro, het mooiste Spaanse woord
Lees ook:Nieuwsflits: video Spanair crash online
Lees ook:Jennifer Lopez presenteert in Madrid haar nieuwe film ‘Plan B’
Lees ook:Salou en Lloret de Mar op zwarte lijst voor Mexicaanse griep

Eén reactie op “Willem Alexander maakt grove taalfout in het Spaans

  1. jansen

    “Chingada” heeft noch in het Spaans noch in enige variant de betekenis ‘getij’/'stroming’. Degene die de toespraak aanpaste heeft dat dan ook zeker niet per ongeluk gedaan.
    De prins zei: “Een slapende garnaal wordt genaaid”. Dat – zoals de volkskrant schrijft – de bewuste ‘Argentijn’ zijn excuses zou hebben aangeboden lijkt onwaarschijnlijk. Ik denk dat men niet weet wie de grap uithaalde.
    Alle Nederlandse media hebben opgeschreven dat chingada getij zou betekenen. Waar hebben zij dat vandaan? Op wikipedia heeft e’e'n (!) A’dams ip-adres een aantal Nl. en Sp. lemma’s vrijdag gewijzigd om de betekenis getij aan chingada toe te schrijven…

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.